Yet Another Cycling Forum
Off Topic => The Pub => Topic started by: peliroja on 08 October, 2009, 02:02:37 pm
-
At a request from a colleague who's putting together an email to invite people to a wine tasting... any ideas?
-
It's something like "Curarse la cruda" en Español. Well, in Latin American Spanish anyway, hence the -arse ending.
Would it be "Curar la cruda" in European Spanish?
-
That's not quite the same, the idea of having a hair of the dog (that bit you) is not that it's just a hangover cure, it's using alcohol as the cure.
In French, something like on guérit mal par le mal but my French is not up to that.
-
Indeed, but a "Cure for a hangover" is the name for more booze, same thing really. I've forgotten the Lunfardo word for hangover, but that'd only be useful if you're inviting any Porteños.
Cheating and looking at the Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog) page, it gives "pelos de la misma chancha" as being used in Costa Rica, but there's no guarantee that "hair of the pig" would be meaningful to a Spaniard (or anyone outside Costa Rica for that matter) given the subtle differences between the language in each country (I carefully avoided asking to fuck the bus in South America).
-
guérit mal par le mal but my French is not up to that.
Long-winded (and probably incorrect):-
Reprendre un verre, pour faire passer sa gueule de bois, il faut guérir le mal par le mal.
Would "Reprende un verre." do as shorthand?
I love the phrase "wooden head". :)
-
Cheveux de la chien.
I imagine it would draw blank looks in France, but Del Boy would know what you meant. :P
-
And finally, "Konterbier" auf Deutsch. Literally "counter beer" (as in counter-attack).
-
Indeed, but a "Cure for a hangover" is the name for more booze, same thing really. I've forgotten the Lunfardo word for hangover, but that'd only be useful if you're inviting any Porteños.
Cheating and looking at the Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog) page, it gives "pelos de la misma chancha" as being used in Costa Rica, but there's no guarantee that "hair of the pig" would be meaningful to a Spaniard (or anyone outside Costa Rica for that matter) given the subtle differences between the language in each country (I carefully avoided asking to fuck the bus in South America).
Interesting, & ISC.
guérit mal par le mal but my French is not up to that.
Long-winded (and probably incorrect):-
Reprendre un verre, pour faire passer sa gueule de bois, il faut guérir le mal par le mal.
Would "Reprende un verre." do as shorthand?
I love the phrase "wooden head". :)
Wooden mouth, Shirley? As in Amuse-gueule. ;)
-
Wooden mouth, Shirley? As in Amuse-gueule. ;)
Indeed, I blame my cerveau de bois.
-
Norwegian: (å) reparere. Lit. (to) repair.
-
Cheveux de la chien.
I imagine it would draw blank looks in France, but Del Boy would know what you meant. :P
[pedant]
..... du chien.
..... de la chienne.
and I guess one should use "pelage" when talking about animal coverings.....
[/pedant] ;)
-
Plume de ma Tante! ::-) It's Del Boy French (http://www.bbc.co.uk/comedy/onlyfools/lingo/euro.shtml), ca va? ;)