Interesting subtitles last night: joder (Spanish for fuck) translated as Jesus.
Translation loses much.
Joder/Jesus isn't so much a translation error as a strange appreciation of the gravity of swear-words across cultures. Ofcom rates
fuck among the strongest, so if the translators looked at their rating then they might think
Jesus a pretty strong word for their target audience, but I doubt it. As far as I can see, both
fuck and
joder seem to be mild throwaways these days, so why they would bother not using the direct translation is puzzling. Maybe it's OK to say it but not to write it.