An actor, or a witness in court, might give a credible performance. A footballer might give a creditable performance. Sportsball pundits, get your shit outsorted.
But if a footballer can give an incredible performance, surely they must be able to give a credible one.
Reminds me of when I first came across the Polish word for incredible. "The bloke who organises these charity events is
niesamowity." So what does that mean? Nie, obviously, is a negative prefix, so I looked up
samowity in a Polish-English dictionary. Not there. No such word. Turns out Polish, quite sensibly, uses different words for "credible=believable" and "incredible=amazing."
Today I have "non-US dollar based partners," which I've rendered as written. Seems quite simple in comparison (and sadly devoid of chemical pun potential).
But is that partners who use non-US dollars, or partners who use US dollars although they're not based in the USA, or something entirely different?
Partners who use any currency other the US dollar. As opposed to non-US dollar-based partners, I suppose. You'd think lawyers would speak more clearly.