Author Topic: Amusing translation errors  (Read 34964 times)

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #50 on: 28 July, 2016, 04:26:44 pm »
Is that a TIGER puncture kit?

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #51 on: 28 July, 2016, 04:41:07 pm »
It is indeed a Tiger lappegrej. I have every intention of avoiding all use of the "growbars" but I thought the tin was nice. Perhaps I'll turn it into a cycle touring first aid kit (by filling it with tea bags  :thumbsup:).
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #52 on: 28 July, 2016, 04:49:39 pm »
My cousin Philip Bier1 is one of TIGER UK's bigwigs.

Their white 'Blu Tack a-like' is called 'Elephant's Snot'....

1) Susanne Bier2's younger brother.

2) Oscar-winning film director

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #53 on: 28 July, 2016, 04:53:32 pm »
Oooooh, can we get freebies by dropping his name at the till?  :D
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #54 on: 28 July, 2016, 05:12:23 pm »
 ;) ;) I doubt it...

Went to a Tiger store for the first time with my Mum (née Bier) a couple of months ago. Bought various bits and bobs, as you do.

Bell I bought for my wheelchair has disintegrated. :(

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #55 on: 28 July, 2016, 05:16:39 pm »
One of those big painted bells? That's a shame. It does strike me as a bit like Ikea for gadgets and gimmicks!
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #56 on: 28 July, 2016, 05:35:25 pm »
One of those big painted bells? That's a shame. It does strike me as a bit like Ikea for gadgets and gimmicks!

It's a little 'ping' bell, about 3cm diameter, with a plastic flower.

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #57 on: 01 August, 2016, 09:10:57 am »
Also from Danish but from a book. A church is being given a new roof:
Quote
A small team of plumbers is casting the lead outside the church, and for that purpose they're equipped with a tray of sand which they hold at an angle, and onto it they pour the molten lead.
Too much technical precision, not enough usage!
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #58 on: 03 September, 2016, 05:55:04 pm »
In an article in a Polish magazine about the Orthodox Church, the Patriarch of Moscow is referred to in a caption as Kirył and then in the text as Cyryl. The saint is mentioned too, as Cyryl.

(Okay this is proofreading fail but translation, or at least transliteration, related.)
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Andrij

  • Андрій
  • Ερασιτεχνικός μισάνθρωπος
Re: Amusing translation errors
« Reply #59 on: 03 September, 2016, 06:13:44 pm »
In an article in a Polish magazine about the Orthodox Church, the Patriarch of Moscow is referred to in a caption as Kirył and then in the text as Cyryl. The saint is mentioned too, as Cyryl.

(Okay this is proofreading fail but translation, or at least transliteration, related.)

I would have thought the correct transliteration would be Kirił, but I'm not sure that is the Polish version of Cyril.
;D  Andrij.  I pronounce you Complete and Utter GIT   :thumbsup:

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #60 on: 03 September, 2016, 07:19:03 pm »
Cyryl is the Polish version both for the saint and as an everyday name. Having looked up the Patriarch, I agree that Kirił (or even Kiriłł) would be a better transliteration. The version used in the caption seems to be a mix-up of the two.
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #61 on: 04 February, 2020, 07:51:28 pm »
Quote
A system of bicycle infrastructure design principles that road infrastructure experts may find useful to
think about with regards to designing cycle infrastructure are the following principles of design that
both the Dutch and Danish bring into the design and implementation of their cycling infrastructure.
Uggh! I'm not sure what language this has been translated from, but this and a few other phrases (in NL cyclists can be fined for "not holding your right" and might be subject to a "speed control") make me think it is translated rather than badly written.
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Re: Amusing translation errors
« Reply #62 on: 06 February, 2020, 09:09:49 pm »
^^ No translation error in my view, just plain, basic, politician's double talk...

A

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #63 on: 07 February, 2020, 08:59:57 am »
No, it's from the European Cyclists Federation:
https://drive.google.com/file/d/10iWb4SJPVt6irFsb-LcX1VocRBNnNRhI/view
It's not intended to be double talk (I think), just clumsily worded with all that "infrastructure".
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #64 on: 26 November, 2020, 05:29:03 pm »
As this is the nearest we have to a Random Thread For Small Translation Things That Don't Need A Thread Of Their Own: I'm editing (proof-listening on paper, you might call it – not that there's actual paper involved, of course) an interview in English and Swahili. The odd thing is that the interpreter is mixing his Swahili with a lot of French. Not just what you might expect as loan words, such as days of the week and words like 'Inspector General' but even numbers and phrases like 'answer the questions truthfully and completely'. The interviewee is Congolese, which explains the French, but I don't know whether it's just easier for them this way or possibly the interpreter's Swahili isn't quite as good as it should be. I guess most likely though it's just Congolese creole.
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

Cudzoziemiec

  • Ride adventurously and stop for a brew.
Re: Amusing translation errors
« Reply #65 on: 26 November, 2020, 06:38:12 pm »
DNA, however, is DNA, in English, not ADN like French. They also use English for 'hand-crafted shoes'. Yes, DNA, Inspector General and hand-crafted shoes in the same interview; this could be a good one!
Riding a concrete path through the nebulous and chaotic future.

fuaran

  • rothair gasta
Re: Amusing translation errors
« Reply #66 on: 26 November, 2020, 09:01:22 pm »

Mrs Pingu

  • Who ate all the pies? Me
    • Twitter
Re: Amusing translation errors
« Reply #67 on: 26 November, 2020, 09:43:19 pm »
I love the word for red sqrl in German
Do not clench. It only makes it worse.

Auntie Helen

  • 6 Wheels in Germany
Re: Amusing translation errors
« Reply #68 on: 27 November, 2020, 05:18:19 am »
I love the word for red sqrl in German
But can you say it?
My blog on cycling in Germany and eating German cake – http://www.auntiehelen.co.uk


ElyDave

  • Royal and Ancient Polar Bear Society member 263583
Re: Amusing translation errors
« Reply #69 on: 27 November, 2020, 06:47:57 am »
Yes, but only with an appalling comedy accent.
“Procrastination is the thief of time, collar him.” –Charles Dickens

Mr Larrington

  • A bit ov a lyv wyr by slof standirds
  • Custard Wallah
    • Mr Larrington's Automatic Diary
Re: Amusing translation errors
« Reply #70 on: 27 November, 2020, 07:51:01 am »
I love the word for red sqrl in German
But can you say it?

According to some of Miss von Brandenburg's dodgy mates the ability satisfactorily to pronounce Eichhörnchen is the ultimate test of whether a non-German can call themselves a speaker of their lingo.  This Unit passed :smug:
External Transparent Wall Inspection Operative & Mayor of Mortagne-au-Perche
Satisfying the Bloodlust of the Masses in Peacetime

andytheflyer

  • Andytheex-flyer.....
Re: Amusing translation errors
« Reply #71 on: 27 November, 2020, 08:51:20 am »
According to some of Miss von Brandenburg's dodgy mates the ability satisfactorily to pronounce Eichhörnchen is the ultimate test of whether a non-German can call themselves a speaker of their lingo.  This Unit passed :smug:
My Dutch colleagues used to do the same with Scheveningen.  Being from Holland, Lincolnshire, and having webbed feet, I passed.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #72 on: 27 November, 2020, 04:53:03 pm »
My late grandmother holidayed in Scheveningen when I was young so its pronunciation was no challenge.

Friend has posted heart-warming tale of hospital ward wedding in FOREIGN land.

Bride's mum is unwell...
Quote
a senior doctor who was on duty, checked one of the patients - a 62-year-old woman, a violent cancer patient, whose condition is deteriorating quickly.

Mrs Pingu

  • Who ate all the pies? Me
    • Twitter
Re: Amusing translation errors
« Reply #73 on: 27 November, 2020, 05:05:40 pm »
I love the word for red sqrl in German
But can you say it?

Well I can say what it looks like, but I doubt that would be correct :)

And having just watched this I was close at the beginning but failed with the -chen
https://m.youtube.com/watch?v=KYjXiKzZWgs
Do not clench. It only makes it worse.

Auntie Helen

  • 6 Wheels in Germany
My blog on cycling in Germany and eating German cake – http://www.auntiehelen.co.uk