The Japanese translation agency which sends me translations from Japanese into English* to proofread & do a little light editing of for comprehensibility (& sometimes I do a little extra because I must, absolutely must, make the English less ghastly) asked me to do something different today.
A translation (not one I'd had anything to do with) was rejected by the customer, a fairly good university** which, obviously, has people who know English well. They judged it accurate enough, but too literal a translation, & therefore not reading enough like English written by a native speaker. Having read it, I agree with them.
I was asked to fix it.
I've been told there should be more of the same. I think this is a promotion.
*And once or twice into Spanish, because they can't find enough Spanish-speakers & are desperate.
**Mrs B says it's middle ranking, but she mentally excludes a lot of the lower ranked institutions officially regarded as universities in Japan.