Author Topic: Amusing translation errors  (Read 15968 times)

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #25 on: 10 November, 2012, 09:04:14 pm »
A solution of thunder sounds good - I imagine it would involve a lot of electrolysis!
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Re: Amusing translation errors
« Reply #26 on: 15 November, 2012, 12:47:33 am »
  • Regardless and by oneself the lamp,
  • the stop-watch,
  • repair a foetus first aid pack,
  • tool set, inflate a bube
  • canteen,
  • cellular phone etc.
  • all ability easy install

Instuctions on these 'Silicone Bandages'  ???
If it ain't broke, fix it 'til it is...

Re: Amusing translation errors
« Reply #27 on: 18 November, 2012, 07:01:26 pm »
  • Regardless and by oneself the lamp,
  • the stop-watch,
  • repair a foetus first aid pack,
  • tool set, inflate a bube
  • canteen,
  • cellular phone etc.
  • all ability easy install

Instuctions on these 'Silicone Bandages'  ???

That's beautiful!

Auntie Helen

  • 6 Wheels in Germany
Re: Amusing translation errors
« Reply #28 on: 26 May, 2013, 01:31:24 pm »
Posted on Facebook by a friend - the English translation of an Italian Swimming Pool's rules & regulations

My blog on cycling in Germany and eating German cake – http://www.auntiehelen.co.uk


clarion

  • Tyke
Re: Amusing translation errors
« Reply #29 on: 26 May, 2013, 03:13:39 pm »
Well that's perfectly clear.
Getting there...

Re: Amusing translation errors
« Reply #30 on: 28 May, 2013, 07:14:15 pm »
OK it`s maybe not a translation error but a quip by TomTom software de signers??

Ross On Wye was shown on TomTom screen last time I was in vicinity, approaching from Monmouth as "Pussy In Wye" ????? mmmm interesting

Maybe this should be another thread?
....after the `tarte de pommes`, and  fortified by a couple of shots of limoncellos,  I flew up the Col de Bavella whilst thunderstorms rolled around the peaks above

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #31 on: 28 May, 2013, 07:34:57 pm »
OK it`s maybe not a translation error but a quip by TomTom software de signers??

Ross On Wye was shown on TomTom screen last time I was in vicinity, approaching from Monmouth as "Pussy In Wye" ????? mmmm interesting

Maybe this should be another thread?

I think I posted about amusing transient Google Maps errors previously.

White City in West London became Weisse Stadt at some but not all levels of magnification.
Southampton Row WC1 became Northampton Row,

Errors disappeared with updating.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #32 on: 29 May, 2013, 06:20:25 pm »
Some funny ones in the Ortlieb catalogue that arrived today with ye CTCe Gazette. Their panniers have "genial functionality" and they also admit to a "velcro fixation", while Scotchlite panels are "incandescent".
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #33 on: 11 June, 2013, 12:18:11 pm »
Perhaps not exactly an error, in that the meaning is correct, but hidden under a chain of words:
projects in the phase of recognition of possibilities for development and market
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #34 on: 26 June, 2013, 06:27:25 pm »
What does "food cost" mean? It's clear in English, but when the English words are used in a Polish text,  they must mean something slightly special, because otherwise you would say "koszt jedzenia" - which in turn means I'm not sure if the Polish-English has been correctly translated into English as, of course, "food cost". Not that I really have any option but to leave it - there's enough to correct in there anyway, Marta!
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #35 on: 26 June, 2013, 06:42:28 pm »
Same context, which is a cookery presentation:
He/she collects feedback and, if needed, provides it to relevant recipients, e.g. channel marketing, catmix, etc.

Cat mix?!!  :o  :D

(Again, it's the same word in English - presumably "category mix")

Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Re: Amusing translation errors
« Reply #36 on: 06 July, 2013, 03:36:19 pm »
Not sure how accurate this is as I don't speak Spanish. Could be a wind-up. Apparently its all to do with the accents:

Mi papá tiene 47 años = my dad is 47 years old
Mi papa tiene 47 anos = my potato has 47 assholes
Working my way up to inferior.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #37 on: 11 July, 2013, 05:07:11 pm »
Quote
You must be zaloguj się żeby dodać komentarz.
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #38 on: 15 July, 2013, 06:53:46 pm »
The ship should have an ice class enabling it to cruise in crushed ice.


And you thought they no longer had the floating gin palaces!
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Re: Amusing translation errors
« Reply #39 on: 15 July, 2013, 07:40:37 pm »
The ship should have an ice class enabling it to cruise in crushed ice.

And you thought they no longer had the floating gin palaces!

The Royal Yacht Britannia?
"Yes please" said Squirrel "biscuits are our favourite things."

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #40 on: 24 July, 2013, 02:52:16 pm »
I've got a poet-translator. Which is great, but not quite what you want in a technical document about dams and barrages. By the references, I've got past swearing at him and have started laughing:
Quote
However, make no mistake - Mr. Majewski himself is an author of over 300 Polish and English publications in the field of water resources management and engineering. To cut a long story short, a great engineer and scientific authority.
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Re: Amusing translation errors
« Reply #41 on: 24 July, 2013, 03:18:02 pm »
Not sure how accurate this is as I don't speak Spanish. Could be a wind-up. Apparently its all to do with the accents:

Mi papá tiene 47 años = my dad is 47 years old
Mi papa tiene 47 anos = my potato has 47 assholes

I'm learning Spanish, and yes this is more-or-less true. "Anos" is closer to "anuses", and papa only means potato in Latin America, more globally it can also translate to Pope... The sentences would be pronounced quite differently, but it's a good example of why you can't just leave the accents out if you can't find them on your keyboard!
Quote from: tiermat
that's not science, it's semantics.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #42 on: 29 July, 2013, 07:03:15 pm »
Then, rich raftsman folklore poetised by poets and pictured by painters came into being.
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #43 on: 29 July, 2013, 07:17:54 pm »
And the neolithic is the later period of the stone age, not the earlier! When you call it młody, that's young, or new as we say, not early! Hrrrrrrrrm!
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #44 on: 30 July, 2013, 12:04:01 pm »
Numerous tourist guides encourage discovering anthropogenic values near the river.

Along with numerous references to the Baltic See and consistent misuse of tenses and articles, this one is really pissing me off. I think I'd better stop now before this becomes a personal rant thread. But a lot of it makes me laugh too.
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

Gus

  • Loosing weight stone by stone
    • We will return
Re: Amusing translation errors
« Reply #45 on: 30 July, 2013, 09:21:35 pm »


 :facepalm: :facepalm: Long live the danish railroads & google translate.

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #46 on: 18 August, 2013, 10:31:30 am »
About a charitable organisation: "Besides granting material aid, the Foundation promotes knowledge related to health prevention."
That would be an anti-charity!
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #47 on: 18 August, 2013, 01:46:19 pm »


 :facepalm: :facepalm: Long live the danish railroads & google translate.

 ;D ;D ;D

I grew up with this kind of thing!
Danish relatives who couldn't *quite* get it right, ship personnel likewise, as well as many trips to Klampenborg & Helsingør.
Google translate has a horrid habit of not translating hard words...

Feanor

  • It's mostly downhill from here.
Re: Amusing translation errors
« Reply #48 on: 12 September, 2013, 11:50:44 am »
I need to repair some Surface-Mount things, and need a temperature-controlled hot air reflow gun.
Amazon came up with this:

The sensor closed path, microcomputer zero crossing triggering controls warm, LED demonstrated that the power is formidable, the elevation of temperature is rapid, temperature precise stable, Not amount of wind influence. The air current may adjust, the amount of wind is formidable, and the wind is gentle, the temperature control is convenient, suitably in multiple functions. The system establishment automatic cold wind function, may lengthen the heating device service life. The fuselage exquisite, is durable, is artistic. Uses the original installation import not to brush the electrical machinery, the life is extremely long, the noise is minimum, Ues the high quality heating element the efficiency to be possible to enhance one time under the same power, but lengthens, heating element's working life effectively and saves energy Source.

http://www.amazon.co.uk/858D-Rework-Digital-Station-Solder/dp/B007F9HM28/ref=pd_sim_sbs_diy_1

Cudzoziemiec

  • Моя планета голубая, я люблю тебя и обнимаю
Re: Amusing translation errors
« Reply #49 on: 28 July, 2016, 03:49:23 pm »
Riding a bike through a city is like navigating the collective neural pathways of a vast global mind.