Basil pronounced baysil in the American fashion. Goes with herb pronounced urb.
Happy enough with the British English non-pronunciation of the r though? Or not? Do you go full "herrr-b"? Or do you concede that spelling merely attempts (and fails) to reflect pronunciation, and say the word in the way that people in your part of the world do?
And how about the name of the first letter of the word in question? Have you pinned your colours to the mast of the point in history where the French hache (pronounced "ash") dropped its aitch to become aitch (like the formerly formal 'otel), or are you loyal to the anglicised haitch? Or does haitch make your (h)ackles rise, because hache should be aitch?
And, if hache should be aitch (because the French drop the (h)aitch), what about herbe?
Well, obviously, that should be herb, because the aitch (which drops its original French initial aitch) comes at the beginning and shouldn't be dropped to form erb. But it should be herb without an r, because it's English now...
Clear?