Author Topic: URGENT plea for French translation help!  (Read 1183 times)

Julian

  • samoture
URGENT plea for French translation help!
« on: 20 August, 2010, 02:58:39 pm »
"en cabale"

Not en cavale, which I think is 'on the run.' 

Cabale is given as 'conspiracy' in the dictionary which sort of makes sense.

It's part of a news article and it says {Name} en cabale.  It looks like a sentence 'snippet' in the way that newspapers do, a sort of subheading half way through.

Any ideas?

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #1 on: 20 August, 2010, 03:07:36 pm »
also could be "plotting", or "scheming"

can you link to the article in question,

Zoidburg

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #2 on: 20 August, 2010, 03:07:52 pm »
Organised crime?

Not the strict translation but it sounds like what it is describing?

Mr Larrington

  • A bit ov a lyv wyr by slof standirds
  • Custard Wallah
    • Mr Larrington's Automatic Diary
Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #3 on: 20 August, 2010, 04:00:07 pm »
External Transparent Wall Inspection Operative & Mayor of Mortagne-au-Perche
Satisfying the Bloodlust of the Masses in Peacetime

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #4 on: 20 August, 2010, 04:10:02 pm »
my guess would be 'in a criminal conspiracy' so:
"Sarkozy en cabal" as a subheading - would equate to 'Carla's hubby is in a conspiracy with some bad guys'
Too many angry people - breathe & relax.

Julian

  • samoture
Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #5 on: 20 August, 2010, 04:47:06 pm »
also could be "plotting", or "scheming"

can you link to the article in question,

Sorry I can't do that - it relates to a client.

Julian

  • samoture
Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #6 on: 20 August, 2010, 04:47:20 pm »
my guess would be 'in a criminal conspiracy' so:
"Sarkozy en cabal" as a subheading - would equate to 'Carla's hubby is in a conspiracy with some bad guys'

That's what I went with.  Thanks!

Panoramix

  • .--. .- -. --- .-. .- -- .. -..-
  • Suus cuique crepitus bene olet
    • Some routes
Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #7 on: 20 August, 2010, 05:07:38 pm »
It probably means that he has used underhand techniques to discredit somebody. Probably something to do with Dominique Villepin.
Chief cat entertainer.

LEE

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #8 on: 20 August, 2010, 05:17:22 pm »
"Bon cabale" means "Attractive young lady"


Jacomus

  • My favourite gender neutral pronoun is comrade
Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #9 on: 20 August, 2010, 06:24:17 pm »
This is what I was thinking of Cabal - Wikipedia, the free encyclopedia

Anglicised spelling.

Thus I would interpret the phrase "en cabale" to mean something along the lines of "in collusion" (probably a bad collusion, rather than a good one such as eggs and flour colluding to make cake!!)
"The most difficult thing is the decision to act, the rest is merely tenacity." Amelia Earhart

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #10 on: 20 August, 2010, 07:23:49 pm »
"Bon cabale" means "Attractive young lady"


new one on me but shouldn't it be      bonne cabale   ?
Too many angry people - breathe & relax.

border-rider

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #11 on: 20 August, 2010, 07:25:56 pm »
I think you need to say it out loud  ;D

Re: URGENT plea for French translation help!
« Reply #12 on: 20 August, 2010, 07:43:09 pm »
Ah - je comprende     :facepalm:
...................................................................

Now I'm on my own time as opposed to the taxpayers, I have access to my  Dictionnaire des Synonymes (which I would recommend to any student of French to back up their dictionary) I find the following:
cabale n. I. fig. et lit.  Une cabale montee contre un auteur > complot, conjuration, conspiration, intrigue.

So, my earlier hunch seems to have been right - and conspiracy seems to be the closest english meaning.
Too many angry people - breathe & relax.