Author Topic: Amusing translation errors  (Read 7835 times)

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #50 on: July 28, 2016, 04:26:44 pm »
Is that a TIGER puncture kit?

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #51 on: July 28, 2016, 04:41:07 pm »
It is indeed a Tiger lappegrej. I have every intention of avoiding all use of the "growbars" but I thought the tin was nice. Perhaps I'll turn it into a cycle touring first aid kit (by filling it with tea bags  :thumbsup:).
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #52 on: July 28, 2016, 04:49:39 pm »
My cousin Philip Bier1 is one of TIGER UK's bigwigs.

Their white 'Blu Tack a-like' is called 'Elephant's Snot'....

1) Susanne Bier2's younger brother.

2) Oscar-winning film director

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #53 on: July 28, 2016, 04:53:32 pm »
Oooooh, can we get freebies by dropping his name at the till?  :D
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #54 on: July 28, 2016, 05:12:23 pm »
 ;) ;) I doubt it...

Went to a Tiger store for the first time with my Mum (née Bier) a couple of months ago. Bought various bits and bobs, as you do.

Bell I bought for my wheelchair has disintegrated. :(

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #55 on: July 28, 2016, 05:16:39 pm »
One of those big painted bells? That's a shame. It does strike me as a bit like Ikea for gadgets and gimmicks!
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

hellymedic

  • Just do it!
Re: Amusing translation errors
« Reply #56 on: July 28, 2016, 05:35:25 pm »
One of those big painted bells? That's a shame. It does strike me as a bit like Ikea for gadgets and gimmicks!

It's a little 'ping' bell, about 3cm diameter, with a plastic flower.

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #57 on: August 01, 2016, 09:10:57 am »
Also from Danish but from a book. A church is being given a new roof:
Quote
A small team of plumbers is casting the lead outside the church, and for that purpose they're equipped with a tray of sand which they hold at an angle, and onto it they pour the molten lead.
Too much technical precision, not enough usage!
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #58 on: September 03, 2016, 05:55:04 pm »
In an article in a Polish magazine about the Orthodox Church, the Patriarch of Moscow is referred to in a caption as Kirył and then in the text as Cyryl. The saint is mentioned too, as Cyryl.

(Okay this is proofreading fail but translation, or at least transliteration, related.)
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

Andrij

  • Андрій
  • Ερασιτεχνικός μισάνθρωπος
Re: Amusing translation errors
« Reply #59 on: September 03, 2016, 06:13:44 pm »
In an article in a Polish magazine about the Orthodox Church, the Patriarch of Moscow is referred to in a caption as Kirył and then in the text as Cyryl. The saint is mentioned too, as Cyryl.

(Okay this is proofreading fail but translation, or at least transliteration, related.)

I would have thought the correct transliteration would be Kirił, but I'm not sure that is the Polish version of Cyril.
;D  Andrij.  I pronounce you Complete and Utter GIT   :thumbsup:

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #60 on: September 03, 2016, 07:19:03 pm »
Cyryl is the Polish version both for the saint and as an everyday name. Having looked up the Patriarch, I agree that Kirił (or even Kiriłł) would be a better transliteration. The version used in the caption seems to be a mix-up of the two.
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #61 on: February 04, 2020, 07:51:28 pm »
Quote
A system of bicycle infrastructure design principles that road infrastructure experts may find useful to
think about with regards to designing cycle infrastructure are the following principles of design that
both the Dutch and Danish bring into the design and implementation of their cycling infrastructure.
Uggh! I'm not sure what language this has been translated from, but this and a few other phrases (in NL cyclists can be fined for "not holding your right" and might be subject to a "speed control") make me think it is translated rather than badly written.
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.

Re: Amusing translation errors
« Reply #62 on: February 06, 2020, 09:09:49 pm »
^^ No translation error in my view, just plain, basic, politician's double talk...

A

Cudzoziemiec

  • Waking up now, put the kettle on!
Re: Amusing translation errors
« Reply #63 on: February 07, 2020, 08:59:57 am »
No, it's from the European Cyclists Federation:
https://drive.google.com/file/d/10iWb4SJPVt6irFsb-LcX1VocRBNnNRhI/view
It's not intended to be double talk (I think), just clumsily worded with all that "infrastructure".
I do not ride a great big Mercian, gangster tanwalls, fixed cog in the back.