Dear translators, I know you work under deadlines and other pressures, so here's one rule to make your job easier as well as mine: you don't have to always translate a noun with a noun, a verb with a verb, etc. In fact, you don't have to translate every word. And sometimes you have to add extra words. We want the target language to mean the same as the source and, as near as possible, have the same style, ok? We're not interested in preserving word count or even, necessarily, layout. You'll get paid anyway!
And, dear agency, you know some of your translators are more accurate and more reliable than others, because we tell you so when we grade them (and they know this too). So why do you pick the weakest ones or even untried newbies for the jobs with the tightest deadlines and the most demanding clients?
Oh well, I guess it keeps us busy (and amused!)