I think that most of what I proofread & polish the English of (it's almost all translations from Japanese) probably never touches paper.
Same here, which is largely down to modern working practices - ie we're not all in the same office any more but working from home.
I still prefer proofreading on paper but there's no point when you can't pass the marked proof back across the desk to the person who will be taking in the corrections. Although I do sometimes get sent pdfs of scanned documents with proofing marks on them.
Kids these days probably don't even know what a galley is, amirite?
You are. And they can't fucking well align columns.
For my sins, I have to write in American as it's our house style.
The stuff I work on is mostly in USian, but not 100%. Some of it involves international agencies which use English, & the Japanese government stuff is often in English, dating back to when they first started talking to foreign gubbinments, I think. I've checked letters from ministers to foreign governments (no-security form letters of thanks consisting of a bit of boilerplate customised for the occasion) & IIRC the standard text has always been in English. But a lot of internal & local govt. stuff is in USian.
Corporate Japanese stuff is pretty much all in USian, as is most academic. They don't 'correct' quoted English to USian, though, as I've seen in US stuff. If their English is good enough to notice the English spellings it's good enough to know what they are.